loading...
تدریس زبان
آخرین ارسال های انجمن
admin بازدید : 776 پنجشنبه 15 فروردین 1392 نظرات (0)

آیا ممکن است گذرنامه شما را ببینم؟

May I have a look at your passport please?

البته، بفرمائيد قربان.

‍Certainly, here you are sir.

متأسفانه ويزاي شما اعتبار ندارد.

I’m  afraid, your visa is not valid.

حالا من چه كار كنم؟

What shall I do now?

بهتر است آن را تمديد كنيد.

You’d better renew it right away.

متشكرم.

Thank you.

آيا اجناس ممنوعه با خود داريد؟

Do have anything to declare?

خير، هيچ چيز قربان.

No, nothing sir.

آيا ممكن است چمدانتان را براي بازرسي باز كنيد؟

Will you please open your suitcase for inspection?

البته، با كمال ميل.

Certainly, by all means.

اين چيست؟

What’s this?

كادوئي است براي خواهرم.

It’s a gift for my sister.

آيا عوارض گمركي خود را پرداخته ايد؟

Have you paid your customs duties?

بله قربان.

Yes sir.

آيا ممكن است رسيد خود را ارائه دهيد؟

Will you please acknowledge your receipt?

بفرماييد قربان.

Here you are.

چه مبلغ پول نقد با خود داريد؟

How much cash do you have on you?

ده اسكناس بيست دلاري و مقداري پول خرد.

Ten twenty dollar notes (bills) and some change.

 

واكسن آبله، وبا و تب زرد كوبيده ايد؟

Have you had your small pox, cholera, yellow fever shot?

admin بازدید : 2262 سه شنبه 13 فروردین 1392 نظرات (0)

کتاب آشپزی به سبک انگلیسی ،پخت و پز انواع سوپ‌های شیرین و ترش،سالاد کیک و... را به طور کامل و جز به جز برای کسانی‌ که علاقمند هستند غذاهای متنوع و گیاهی بدون گوشت و رژیمی‌ را یاد بگیرند،فراهم کرده است.
این کتاب دارای عکس های مختلف بعد از پختت غذا و دستورالعمل‌های لازم برای آماده کردن غذا‌ سالم و پر انرژی و پیشنهاد یک منو کامل و... را به شما عزیزان نشان میدهد.
این کتاب بنا به تقاضای کاربران برروی سایت قرار گرفته است.

این کتاب به زبان انگلیسی بوده و یکی از بهترین کتاب های آشپزی و بیشترین دانلود را در موضوع خود دارد.


برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید. 

admin بازدید : 850 سه شنبه 13 فروردین 1392 نظرات (0)



Morabaa-yeh Seeb
Ingredients:
small apples, 2 kg
sugar, 2 kg
lime juice, 1/2 cup
rose-water, 1/2 cup

Directions:

Wash and peel the apples. Cut each into thin slices, removing the seeds and the hard middle core. Pour apples in a non-stick pot.

Add enough water to cover the apples, and bring to boil. Cook over high heat for about 10 minutes. Add sugar and cook for another 10 minutes. Add rose-water and lime juice and cook for 2-3 minutes. The mix should be quite thick when cooking is over.

admin بازدید : 1107 سه شنبه 13 فروردین 1392 نظرات (0)



Baagh-lava
Ingredients: (6 servings)
almonds, 500 grams
fine sugar, 250 grams
sugar, 500 grams
cardamom powder, one spoonful
egg yolks, two
milk, 1/2 cup
cooking oil, 2 spoonfuls
flour, 150-200 grams
baking powder, 1/2 teaspoon
rose-water, 1/2 cup
small metallic boxes

Directions:

Mix milk, baking powder, oil and egg yolks. Add flour gradually while mixing. Mix the dough well for a few minutes. Pour in a plastic bag and leave for 2-3 hours.

Peel and ground the almonds. Add fine sugar and cardamom powder and mix well. Spread some flour on a table-top. Take a small ball from the dough and flatten into a sheet on the table-top as much as possible with a roller.

Use a brush to remove the flour from the sheet. Place a box on the sheet and cut the sheet at 0.5 cm away from the edges of the box. Place the cut sheet at the bottom of the box. Repeat this procedure three times.

Add the almond-sugar mix on top of the sheets to fill the box. Press using the back of a large spoon to obtain a flat surface. Spread a bit of rose-water on the mix. Cover with another three sheets of the dough. Cut along a grid. Heat up 150 grams of cooking oil and spread on top of the boxes.

Add sugar to 1/2 cup of hot water and bring to boil. Add rose-water and continue boiling for 2-3 minutes. Keep this syrup warm.

Pre-heat the oven to 300 F. Place the boxes in the lower part of the oven and leave for 15-20 minutes. Remove and add a bit of the syrup. Return to a higher part of the oven and leave for another 15 minutes until Baagh-lava turns slightly golden. Remove from the oven and allow to cool slightly. Add a bit of syrup over Baagh-lava 2-3 times at 5 minute intervals. 

admin بازدید : 9438 سه شنبه 13 فروردین 1392 نظرات (4)



KooKoo-yeh Sabzi
Ingredients: (4 servings)
vegetables (parsley, dill, coriander, lettuce, spring onion ends), 1 kg
eggs, 4 large
barberry (optional), one spoon
crushed walnut (optional), one spoon
baking soda, one teaspoon
wheat flour, one spoon
cooking oil
slat
black pepper

Directions:

Wash vegetables and rinse thoroughly. Chop finely and fry in oil for about 5 minutes. Let cool completely.

Beat eggs well, then add baking soda, salt, black pepper, flour, barberry and walnuts. Add vegetables and mix well.

Heat oil in a non-stick pan until it is hot. Pour in the mix, flatten the surface with the back of a spoon, and place the lid on. Reduce heat and fry for about 10 minutes, until kookoo is cooked under. Cut radially into 4 equal pieces, turn over, and fry for another 10 minutes.

admin بازدید : 781 یکشنبه 11 فروردین 1392 نظرات (0)

 

Basic Grammar and Usage

by: Penelope Choy , Dorothy Goldbart Clark

Master the basics of the English language with BASIC GRAMMAR AND USAGE!

Covering the important rules of grammar, usage, and syntax, this developmental English text provides you with clear explanations and numerous examples to help you succeed. Exercises help you strengthen your grammar and the book-specific website has grammar reviews that ensure that you master the material.
The authors write their lessons clearly and provide many fine examples and exercises to reinforce the lessons. This excellent text covers everything a teacher needs to teach their high school and college age students

 

 

.

 If there is a problem you notify us of your problem.

 


 

download

 


admin بازدید : 778 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (0)

این راهنمای رسمی که خود برگزارکنندگان تافل منتشر کرده‌اند، به شما تضمین می‌دهند که در این آزمون موفق شوید! یک راهنمای طراز اول برای یکی از آزمون‌های مشهور زبان انگلیسی که در سراسر جهان کاملاً شناخته شده است. این کتاب شامل دو آزمون کامل تافل است که با شرح هر یک از اجزای آن می‌توانید یک تمرین دست گرمی از آن‌چه که انتظار دارید در بخش‌های نوشتن و صحبت‌کردن به دست آورید، انجام دهید. این کتاب به شما یاد می‌دهد که چطور به سوالات این آزمون پاسخ‌ داده و چطور با آزمون رسمی تافل برخورد نمایید.

چاپ سوم این کتاب در 464 صفحه میباشد.

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید.

admin بازدید : 726 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (0)

نویسنده: مجتبی شیرپور

قابل استفاده برای استفاده دانش آموزان :
دوران راهنمایی ، دبیرستان ، پیش دانشگاهی و کنکوری

 در صورت وجود مشكل شما مي توانيد مشكل خود را به ما اطلاع دهيد.


دانلود کنید


شما همچنین می توانید این کتاب را به صورت آنلاین مطالعه کنید.

برای این کار اینجا کلیک کنید


admin بازدید : 3031 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (1)

Amman sweet Wa

"Rustam and Sohrab", the story of fundamental and lamentable great verse epic abode Persian Tajik Abu'l Hakim Ferdowsi is the Worlds attention as soon as the story brought to the Shahnameh Shahnameh and who was to be translated into European languages. Rostam and Sohrab story inspired many poets and translators have English Romantic poets and hence European, especially English-language translation and interpretation of it has repeatedly, turned Forget readers. In the second half of the 18th century for more spiritual richness to make English literature, Orientalists Jones, J. Champion and C. Atkinson Hammett tied back to work. The story of Rostam and Sohrab in the first turn or brief Orientalist. Jones as Hkayh (1772) and then from C. Atkinson and a poem (1814) was complete and published. Unfortunately, the story of Rostam and Sohrab first translation into English (or. Jones) is available on the left.
1814 translation of the story of Rostam and Sohrab from the c.. Atkinson in poetic form to the British singer was courtesy of friends who delight in the English literature degree added. Return Atkinson as Sohrab story ends a little earlier mentioned, the poem took place, the effort to spend Atkinson has the original theme as possible is preserved. This verse of Ferdowsi Tahmineh girl come here with Rustam Shah Samangan to bring reason.
Chow quotient of a dark night over
Sirius Bgsht heaven on wheels
Was speaking to the mystery lies
Accommodation in open software returns
Comparison of the original text, its English translation and transliteration Tajik translation English text suggests that Atkinson in his return with an original text size away, tried that story content to reach the English-speaking readers. Atkinson return to work did not line by line, but the story is the theme.
Translated by stories of Rostam and Sohrab in English d.. Robertson, who will return it artistically and in 1829 in Kolkata, India has been published.
So that cometh from above books, poetry, translation Robertson made the weight and the original song has been preserved. For instance, this part of the story of Rostam and Sohrab will bring:
Rostam and Sohrab combat since Shnv
Dgrha Shnydsty this all Shnv
One story is full of eye water
Touchy anger comes from Rostam
If the fast wind cope Zknj
Cast soil Narsydh bergamot
Return to Persian transliteration it so:
Since no one other myth that has thrown my ear
About the battle fields that have already fought
Listen carefully to save a story that I'm quoted
About the emotional combat of Rostam and Sohrab in
Sad to hear the story you will
If we understand, weeping catch
The aim of this translation, Ferdowsi and the destination is kept essentially the art of translation Robertson will testify. This translation is skillful, the purpose of the Ferdowsi possess precaution has been kept and the interpreter more tragic aspects of the story of European Romantic poets Ferdowsi accuracy than has attracted. F. German and Russian poets. Rvkrt and and. Zhvkfsky both aspects of the tragic love story of Rostam and Sohrab been Ferdowsi, the languages had their turn.


Iraj Afshar know the list is that half of nineteenth century some different from Shahnameh Avystvn Astyfyn (1815). And J. G. Kstlv (1849) also has English translation. Translator with the signing of the JVB satire Ferdowsi Sultan Mahmoud returned to English (1849) and in 1859 it has been published in Lahore.
Generally, the late eighteen century to the end of fifty decades of nineteenth century English translation of Shahnameh in the literary and translators were involved. Or. Jones, J. Champion, vol. Atkinson, or. Stephen, and. And. Robertson, J. Q. JVB Kstylv and effort uprising English readers, familiar with the Shahnameh of Ferdowsi spirit and sense of patriotism exploited to its national long. Some of the romantic period of English poets like Byron to inspire a sense of patriotism follow Ferdowsi, effects have created a friendly country.
During the reign romantic, the British were possible to read the story of Rostam and Sohrab Ferdowsi translated one of the two to choose. Ferdowsi is happy that caused the beginning of his fame in England, was well received. In this regard before all share Atkinson comments, because many of the stories by his English translation of the Shahnameh and Ferdowsi Hmv name among readers of popular English-language returns. Later the British and the Americans some new translation of Shahnameh began, but translation Atkinson To keep its literary value has. Instead is pleased that the story of Rostam and Sohrab in Bombay by J. B. Kanga and c.. K.. Kanga years 1892 and 1896 and were published in English translation, but the start of the 20th century English full translation masterpiece waiting Persian poet - were Tajiks.
Americans also brought you the epic of Ferdowsi. All over you. And. Jackson did and it's part of some multi Shahnameh into English and back cover of his book, instead I gave in 1896 in New York and London can be published after which the translations of his repeat has been reported.
In 1908 Vylmvnt Bakstvn stories from separate central record of Shahnameh hero Rostam Rustem of Book The name for the readers to Forget. About the Author Pyshgftarsh such useful ideas about the story above has:


Transportation is very unfortunate story of the great hero with huge mistake to Sohrab favorite son killed; this story in English poet Matthew Arnold as order is returned. Matthew Arnold used his art from his poetry, these stories create a great poem and I hope when you are reading this story, no doubt eager to read from beginning to end will be found in your heart. In some places the original text of my poetry than Matthew Arnold used to have.
And. Bakstvn translation so that this constraint, the record of the readers quoted Rostam does. But like other translators all over the story of a very effective means Shahnameh Rostam and Sohrab is essential accuracy.
Text translation in the book of death Bakstvn name Rostam is taken, the Shahnameh of Bob Ykchnd very separate volume, namely, "the story of Rostam and Shghad", "Rostam go to Kabul from his brother, though Shghad", "dig wells and preserve the Shah in Kabul Rostam and Zavareh falling in "and finally" kill the Shghad Rostam and die "is a phrase.
At the beginning of the story of Rostam and Ferdowsi Shghad again praise of Sultan Mahmoud and the age and years old and he expressed concern over the branch and force will, likely passed without their support Rustam poet thinks:
Two ears, two legs, I was deer
Indigence and was in force
This time I have eyes
Dinar myself that I Shahriar
That after death I will show
Zgnj Shhnshah neck Keshani
At this stage the story of Rostam and Sohrab translation of Shahnameh speak with Byron and Milton in the second half of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century has had familiarity with translations Robinson, Jackson, Alexander Rvjrz, brothers Arthur and Edmond Varnyrha and finally Vylmvnt Bakstvn end brief account.
Saying that in the history of translations of the Shahnameh as soon as the same period, widespread prosperity and the English translation of Shahnameh patrol. Shahnameh on the oldest complete text of the British Museum, not fully cover was published. Infinite value of this achievement in English and English-speaking people generally from Warner Brothers are thankful.
Source: Journal of Rudaki, Tajikistan, Iran's Cultural Publications, No. 7, Summer 84[/align]


به نام ویادخدا
حالا براتون ترجمه فارسی میزارم .[/align]

[تصویر: 0001.jpg]

شيرين امان وا

«رستم و سهراب»، از داستان هاي اساسي و رقت آور حماسه سراي بزرگ ابيات فارسي تاجيکي حکيم ابوالقاسم فردوسي است که توجه عالميان را محض همين داستان به سوي شاهنامه کشاند و موجب شد که شاهنامه به زبان هاي اروپايي ترجمه شود. داستان رستم و سهراب منبع الهام بسياري از مترجمان و شاعران انگليس گشته و از اين رو شاعران رمانتيک اروپايي، به ويژه انگليسي زبانها آن را بارها ترجمه و تفسير نموده، پيشکش خوانندگان گرداندند. در نيمه دوم قرن 18 براي غناي معنوي بيشتر بخشيدن به ادبيات انگليس، خاورشناسان جونز، ژ. چمپيون و ج. آتکينسون به اين کار کمر همت بستند. داستان رستم و سهراب اول در برگردان مختصر خاورشناس ا. جونز به صورت حکايه (1772) و سپس از جانب ج. آتکينسون و صورت شعري (1814) کاملتر چاپ و منتشر شد. متاسفانه اولين برگردان داستان رستم و سهراب به زبان انگليسي (ا.جونز) در دسترس نمانده است.
سال 1814 ترجمه داستان رستم و سهراب از جانب ج. آتکينسون در شکل شعري به دست خواننده انگليس رسيد که شوق ادب دوستان را در ادبيات انگليس تا درجه اي افزود. برگردان داستان سهراب آتکينسون چنانکه کمي پيشتر قيد نموديم، به شعر صورت گرفته، در آن آتکينسون کوشش به خرج داده است که مضمون اصل تا حد امکان حفظ شود. اين ابيات فردوسي را از قسمت آمدن تهمينه دختر شاه سمنگان به نزد رستم دليل مي آوريم.
چو يک بهر از تيره شب در گذشت
شباهنگ بر چرخ گردون بگشت
سخن گفتن آمد نهفته به راز
در خوابگاه نرم گرداند باز
از مقايسه متن اصلي، ترجمه انگليسي آن و برگردان حرف به حرف تاجيکي متن انگليسي پيداست که آتکينسون در برگردان خود با وجود از متن اصل يک اندازه دور شدن، کوشيده است که محتواي داستان را به خوانندگان انگليسي زبان برساند. کار آتکينسون برگردان سطر به سطر نبوده، بلکه مضمون داستان است.
مترجم ديگر داستان رستم و سهراب به زبان انگليسي ت. رابرتسون است که آن را هنرمندانه برگردان نمود و سال 1829 در کلکته هندوستان به چاپ رسانده است.
طوري که از عنوان کتاب مذکور برمي آيد، برگردان رابرتسون با شعر صورت گرفته و در آن آهنگ و وزن اصل اثر حفظ شده است. براي نمونه، اين پاره را از داستان رستم و سهراب مي آوريم:


کنون رزم سهراب و رستم شنو
دگرها شنيدستي اين همه شنو
يکي داستان است پر آب چشم
دل نازک از رستم آيد به خشم
اگر تند بادي برآيد زکنج
به خاک افکند نارسيده ترنج
برگردان حرف به حرف آن به فارسي چنين است:
کنون کسي که به افسانه هاي ديگر من گوش انداخته است
درباره ميدانهاي نبرد که پيشتر جنگيده اند
با دقت گوش انداز به داستاني که من نقل مي کنم
درباره رستم و سهراب در رزم احساسي
شنيدن قصه تو را غم انگيز مي کند
اگر خوب بفهمي، گريان مي شوي
در اين ترجمه هم مرام و مقصد فردوسي اساسا نگاه داشته شده است که از هنر ترجمه رابرتسون شهادت مي دهد. اين ترجمه ماهرانه بوده، در آن هدف گفته هاي فردوسي احتياط کارانه نگاه داشته شده است و مترجم را بيشتر جنبه فاجعه بار داستان فردوسي دقت شعراي رمانتيک اروپايي را بيشتر به خود جلب نموده است. شاعران آلمان و روس ف. روکرت و و.ژوکفسکي هم عاشق همين جنبه فاجعه بار داستان رستم و سهراب فردوسي گشته، آن را به زبان هاي خويش برگردان کرده بودند.
طبق فهرست ايرج افشار معلوم مي گردد که در نيمه قرن نوزده پاره هاي گوناگون شاهنامه فردوسي از جانب اويستون استيفين (1815) .و ژ.ز. کستلو (1849) نيز به زبان انگليسي برگردان شده است. مترجمي هم با امضاي JVB هجو فردوسي در حق سلطان محمود را به انگليسي گردانده (1849) و آن را سال 1859 در لاهور به چاپ رسانده است.
عموما از اواخر قرن هجده تا پايان دهه پنجاه قرن نوزده در برگردان انگليسي شاهنامه اين اديبان و مترجمان سهيم بودند. ا.جونز ، ژ.چمپيون، ج. اتکينسون، ا. استيفن، و.و. روبرتسون، ژ.س. کستيلو و JVB با کوشش نامبردگان خوانندگان انگليسي زبان، با شاهنامه آشنا و از روح ميهن پرستي فردوسي و حس بلند ملي اش بهره برداري کردند. برخي از شعراي انگليس دوره رمانتيسم مانند بايرون به الهام از حس وطن پرستي فردوسي پيروي، اثرهاي وطن دوستانه ايجاد کرده اند.


در طول حکمراني رمانتيسم، بر انگليسي ها ميسر گرديد که براي خواندن داستان رستم و سهراب يکي از دو ترجمه فردوسي را انتخاب کنند. باعث خوشحالي است که فردوسي در ابتداي شهرتش در انگلستان، خوش استقبال گرديد. در اين بابت پيش از همه سهم آتکينسون نظر است، زيرا توسط او بسياري از داستانهاي شاهنامه به زبان انگليسي ترجمه شد و همو نام فردوسي را در ميان خوانندگان انگليسي زبان مشهور گرداند. بعدها انگليسي ها و آمريکايي ها ترجمه هايي نو از شاهنامه پرداختند، ولي برگردان آتکينسون تا به امروز ارزش ادبي خود را حفظ کرده است. جاي خوشنودي است که در بمبئي داستان رستم و سهراب توسط ژ.ب.کانگا و پ.ک.کانگا در سالهاي 1892 و 1896 به انگليسي ترجمه و منتشر گرديد، ولي تا آغاز قرن 20 انگليسي زبانان در انتظار برگردان کامل شاهکار شاعر بزرگ فارس- تاجيک بودند.
امريکايي ها نيز به حماسه فردوسي رو آوردند. بيش از همه ا.و.جکسون به اين کار دست زد و پاره هايي چند از شاهنامه را به انگليسي برگرداند و در جلد دهم کتاب خود جاي داد و سال 1896 در نيويورک و لندن چاپ نمود که بعد از آن نيز اين ترجمه هاي او به تکرار منتشر گشته است.
در سال 1908 از جانب ويلمونت باکستون داستان هاي جداگانه کارنامه هاي رستم قهرمان مرکزي شاهنامه با نام Rustem of Book The براي خوانندگان پيشکش شد. مولف در پيشگفتارش درباره چنين انديشه هاي مفيد را درباره داستان مذکور آورده است:
بسيار ناگوار است نقل داستان قهرمان بزرگ ايران که با اشتباه عظيم پسر محبوبش سهراب را به قتل مي رساند; اين داستان را ماتيو آرنولد شاعر به زبان انگليسي به صورت نظم برگردانده است. ماتيو آرنولد از هنر شاعري خود استفاده کرده، از اين داستان شعري خيلي عالي ايجاد کرد و من اميد دارم که وقتي شما داستان را مي خوانيد، بي ترديد اشتياق خواندن از اول تا آخر در دل شما پيدا مي شود. در بعضي جاها من از اصل متن بيشتر از شعر ماتيو آرنولد استفاده کرده ام.
و.باکستون در اين ترجمه چنان که قيد شد، از کارنامه هاي رستم براي خوانندگانش نقل مي کند. ولي چون ديگر مترجمان بيش از همه به داستان خيلي موثر شاهنامه يعني رستم و سهراب دقت اساسي داده است.
متن ترجمه که در کتاب باکستون نام داستان مرگ رستم را گرفته است، در شاهنامه از يکچند باب جداگانه بسيار حجم با نامهاي «داستان رستم و شغاد»، «رفتن رستم به کابل از بهر برادرش شغاد»، «چاه کندن شاه کابل در شکارگاه و افتادن رستم و زواره در آن» و نهايت «کشتن رستم شغاد را و مردن» عبارت است.
در آغاز داستان رستم و شغاد فردوسي بار ديگر سلطان محمود را ستايش مي کند و از رفتن سن و سالش و قوه و نيروي خودش اظهار نگراني مي کند، گويا با گذشت رستم شاعر خود را بي پشتيبان تصور مي کند:
دو گوش و دو پاي من آهو گرفت
تهي دستي و سال نيرو گرفت
هم چشم دارم بدين روزگار
که دينار يابم من از شهريار
که از من پس از مرگ ماند نشان
زگنج شهنشاه گردن کشان
اين مرحله ترجمه داستان رستم و سهراب از شاهنامه را با سخن بايرون و ميلتون که در نيمه دوم سده نوزده و ابتداي سده بيستم به عمل آمده است و آشنايي با ترجمه هاي رابينسون، جکسون، آلکساندر روجرز، برادران آرتور و ادموند وارنيرها و نهايت ويلمونت باکستون به پايان مي رسانيم.
گفتني است که در تاريخ ترجمه هاي شاهنامه محض همين دوره، رواج و رونق کار ترجمه شاهنامه به زبان انگليسي گشت. شاهنامه از روي قديمي ترين متن کامل موزه بريتانيا به طور کامل در نه جلد به نشر رسيد. از اين دستاورد بي نهايت ارزشمند ادبيات انگليس و عموما مردم انگليسي زبان از برادران وارنر سپاسگزارند.
منبع: ماهنامه رودکي از انتشارات رايزني فرهنگي ايران در تاجيکستان، شماره 7، تابستان 84

 

admin بازدید : 682 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (0)

 

 

 


Softly you called to me
به آرامی مرا صدا زدی

Across the space between
از میان فاصله ی مابین ما

Across eternity
از میان ابدیت

Where love winds a path unseen
مسیر ندیده ای که عشق حلقه می زند

Out of the wilderness
از فراسوی طبیعت وحشی…

You beckoned my every step
هر قدم، مرا فراخواندی

I stumbled sometimes and yet
من گاهی لغزیدم و با این حال…

I never once looked back
هرگز یک بار هم به عقب برنگشتم

Cause I would see
چون می دیدم…

The man I know I used to be
How I was lost before you reached for me

به خاطر اینکه می دیدم، چطور شخصی بودم ، چطور گمراه بودم
قبل از اینکه تو به فریادم برسی

And I don’t know
و نمی دانم

Where I would go
کجا بروم؟

What I would do
چه بکنم؟

Without you
بدون تو

So you might see
که شاید تو ببینی

Just what your love has meant to me
که عشق تو برای من چه معنایی داشته است

And what the cost of losing you would be
و هزینه از دست دادن تو چقدر خواهد بود

No I don’t know
نه من نمی دانم

Where I would go or what I’d do
کجا بروم یا چه بکنم؟

Without you
بدون تو

My heart won’t beat
قلب من نخواهد تپید…

Without your love in me
بدون عشق تو در وجود من

My eyes won’t see
چشمانم نخواهند دید…

Beauty without thee
زیبایی را بدون تو

Loves melody that you put in me
نوای عاشقانه ای که در من نهادی

Would lead me to only
مرا می کشد بسوی…

Silence without you
سکوت، بدون تو

Cause I would see
چون می دیدم…

The man I know I used to be
How I was lost before you reached for me

به خاطر اینکه می دیدم، چطور شخصی بودم ، چطور گمراه بودم
قبل از اینکه تو به فریادم برسی

And I don’t know
و نمی دانم

Where I would go
کجا بروم؟

What I would do
و چه کنم؟

Without you
بدون تو

admin بازدید : 736 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (0)

[تصویر: 7.jpg]

My life is not the same
زندگی من مثل قبل نیست

When I’m too concerned by what they say
وقتی به حرفهای آنها زیاد اهمیت می دهم

Why should I? When I have you
چرا باید چنین بکنم؟ وقتی تو را دارم

To doubt you would be the worst mistake
شک کردن به تو بزرگترین اشتباه خواهد بود

Deep inside I know
از اعماق درونم می دانم

That amidst all the darkness
که در میان این همه تاریکی

And everything, which makes no sense
و هر چیزی که معنی نمی دهد…

I know that you exist
می دانم که تو وجود داری

You are the light
تو آن نوری هستی…

That guides me through my darkest nights
که مرا در تاریک ترین شبهایم هدایت می کند

That shows me right from wrong in life
که در زندگی، درست را از نادرست به من نشان می دهد

In a world that often lies
در جهانی که اغلب دروغ می گوید

Cause I don’t need anyone
چون من به کسی نیاز ندارم

Nor anything in life
و نه هیچ چیزی در زندگی …

But You
جز تو

No I don’t need anyone
نه به کسی نیاز ندارم

To show me my way
که راهم را به من نشان دهد

No I don’t need anyone
نه به کسی نیاز ندارم

But You
جز تو

Trials of life upon me
آزمون های زندگی برای من…

Are more precious than diamonds and gold
گرانبهاتر از الماس و طلا است

Tested with fire I may be
ممکن است من با آتش امتحان شوم…

But I know I’ll come out stronger in this world
اما می دانم که در این دنیا قوی تر خواهم شد

Deep inside I know
از اعماق درونم می دانم…

That amidst all the darkness
که در میان این همه تاریکی

And everything, which makes no sense
و هر چیزی که معنی نمی دهد…

I know that you exist
می دانم که تو وجود داری

You are the light
تو آن نوری هستی…

That guides me through my darkest nights
که مرا در تاریک ترین شبهایم هدایت می کند

That shows me right from wrong in life
که در زندگی، درست را از نادرست به من نشان می دهد

In a world that often lies
در جهانی که اغلب دروغ می گوید

Cause I don’t need anyone
چون من به کسی نیاز ندارم…

Nor anything in life
و نه هیچ چیزی در زندگی …

But You
جز تو

No I don’t need anyone
نه، به کسی نیاز ندارم

To show me my way
که راهم را به من نشان دهد

No I don’t need anyone
نه، به کسی نیاز ندارم

But You
جز تو

I only want the things
من فقط چیزهایی را می خواهم…

You know is best for me
که تو می دانی برایم بهتر است

I’d gladly sacrifice
من با خوشنودی جانم را فدا می کنم…

If that’s what you decree
اگر این فرمان تو باشد

I would break and
من می شکنم و

Mourn in eternity
تا ابد سوگوار می شوم

Perish into the sea
در دریا نابود می شوم…

If that’s what you want for me
اگر این خواسته ی تو برای من باشد

admin بازدید : 998 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (0)

[تصویر: 4kgumt1.jpg]
You came to me
بسویم آمدی

In that hour of need
در آن لحظه ای که به تو محتاج بودم

When I was so lost
وقتی من خیلی گمشده…

So lonely
و بسیار تنها بودم

You came to me
بسویم آمدی

Took my breath away
نفسم را در سینه حبس کردی

Showed me the right way
راه درست را به من نشان دادی

The way to lead
راه هدایت

You filled my heart with love
تو قلبم را از عشق سرشار کردی

Showed me the light above
نور بالاتر را به من نشان دادی

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

You are my one true love
تو یگانه عشق حقیقی من هستی

Taught me to never judge
به من آموختی که هرگز قضاوت نکنم

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

AllahummaSalli ‘alaSayyinda Mustafa, ‘alaHabibeeka, Nabi’eeka, Mustafa
خدایا بر سرور ما مصطفی درود فرست، بر دوستت، پیامبرت، مصطفی

You came to me
بسویم آمدی

In a time of despair
در هنگام ناامیدی

I called on you
من تو را صدا زدم

You were there
تو آنجا بودی

Without you
بدون تو

What would my life mean?
زندگی ام چه معنایی داشت؟

To not know the unseen
وقتی که غیب را نمی شناختم

The worlds between
و جهان های مابین را

For you I’d sacrifice
برای تو خود را قربانی می کنم

For you I’d give my life
جانم را فدایت می کنم

Anything…
هر چیزی را…

Just to be with you
فقط برای اینکه با تو باشم

I feel so lost at times
من خیلی احساس بی پناهی می کنم در لحظاتی که

By all the hurt and lies
این همه آزار و دروغ را می بینم

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

AllahummaSalli ‘alaSayyinda Mustafa, ‘alaHabibeeka, Nabi’eeka, Mustafa
خدایا بر سرور ما مصطفی درود فرست، بر دوستت، پیامبرت، مصطفی

Showed me right from wrong
درست را از نادرست به من نمایاندی

Taught me to be strong
به من آموختی که قوی باشم

Need you more than ever
بیش از هر زمان دیگری به تو نیاز دارم

YaRasul Allah
ای فرستاده خدا( یا رسول ا… )

You came to me
بسویم آمدی

In that hour of need
در آن ساعت نیاز

Need you more than ever
بیش از هر زمان دیگری به تو نیاز دارم

YaRasul Allah
ای فرستاده خدا( یا رسول ا… )

You filled my heart with love
تو قلبم را از عشق سرشار کردی

Showed me the light above
نور بالاتر را به من نشان دادی

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

You are my one true love
تو یگانه عشق حقیقی من هستی

Taught me to never judge
به من آموختی که هرگز قضاوت نکنم

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

AllahummaSalli ‘alaSayyinda Mustafa, ‘alaHabibeeka, Nabi’eeka, Mustafa
خدایا بر سرور ما مصطفی درود فرست، بر دوستت، پیامبرت، مصطفی

اشعار: سامی یوسف
موسیقی: سامی یوسف
تهیه کننده: سامی یوسف

—————————————-

GIVE THE YOUNG A CHANCE
«به جوانان فرصتی دهیم»

Ours the future hold close
آینده از آنِ ماست آماده باش…

For a time will come
برای اینکه زمانی خواهد آمد

Deep in your heart there’s a river that flows
در اعماق قلب تو رودخانه ای جاری است

All the way to Kingdom come
تمام مسیرها به قلمرو پادشاهی، بیا

Through the sandstorms where the high wind blows
از میان طوفانهای شن، جایی که باد مرتفع می وزد

A desert rose does bloom
یک رز صحرایی شکوفه می دهد

Please help me…
لطفاً مرا یاری کنید…

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

Lead them in the dance
آنها را در مسیر زندگی راهنمایی کنیم

My people
مردم من

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

To change their circumstance
برای تغییر شرایط آنها

And so…And so… It’s written:
و آنگاه… و آنگاه… نوشته شده است:

As the moon shall turn the tides
چنان که ماه جزر و مد را تغییر می دهد

And as the stars shall light your ride
و چنان که ستارگان مسیر شما را روشن می کنند

Don’t listen to the words of fools
به سخنان افراد نادان گوش نکنید

The young I know they are jewels
جوانانی که من می شناسم جواهرند

Deeds I’ve done what I’ve become
این کاری است که من انجام داده ام و به آن رسیده ام

Treasures I will find
گنجهایی را خواهم یافت

Nourishment I do receive
از آنها قوت می گیرم

Can’t help but believe
ناچار باور می کنم

The road is long I shall stay strong
راه طولانی است من همچنان نیرومند خواهم ماند

Please hear my song
لطفاً ندای مرا بشنوید

Help me…
مرا یاری کنید…

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

Lead them in the dance
آنها را در مسیر زندگی هدایت کنیم

My brothers
برادرانم

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

Lead them in the dance
آنها را در مسیر زندگی هدایت کنیم

My sisters
خواهرانم

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

To change their circumstance
برای تغییر شرایط آنها

And so…And so… It’s written:
و آنگاه… و آنگاه… نوشته شده است:

As the moon shall turn the tides
چنان که ماه جزر و مد را تغییر می دهد

And as the stars shall light your ride
و چنان که ستارگان مسیر شما را روشن می کنند

Don’t listen to the words of fools
به سخنان افراد نادان گوش نکنید

The young I know they are jewels
جوانانی که من می شناسم جواهرند

Take me to gardens where
مرا به باغ هایی ببر که

Birds will sing lullabies
پرندگان در آن لالایی خواهند خواند

Find me in the shade of trees
مرا در زیر سایه درختان پیدا کن

Through gentle breeze
از طریق نسیم نوازشگر

Sweet scents filled the air…
رایحه ای مطبوع هوا را پر می کند…

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

Lead them in the dance
آنها را در مسیر زندگی هدایت کنیم

My people
مردم من

Give the young a chance
به جوانان فرصتی دهیم

To change their circumstance
برای تغییر شرایطشان

And so…And so… It’s written:
و آنگاه… و آنگاه… این نوشته شده است:

As the moon shall turn the tides
چنان که ماه جزر و مد را تغییر می دهد

And as the stars shall light your ride
و چنان که ستارگان مسیر شما را روشن می کنند

Don’t listen to the words of fools
به سخنان افراد نادان گوش نکنید

The young I know they are jewels
جوانانی که من می شناسم جواهرند

admin بازدید : 773 جمعه 09 فروردین 1392 نظرات (0)

  • نویسنده: Angela Burt
  • فرمت: PDF
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 203
  • تاریخ درج: 4/12/1391
  • بازدیدها: 674
  • توضیحات:

     

    این کتاب تنها مرجعی است که به تمام شیوه‌های املایی، دستور زبان و نشانه‌گذاری اشاره کرده و در سراسر کتاب توضیحات روشن و جملات نمونه از کاربرد کلمات وجود دارد. این کتاب امکان دسترسی سریع به حل مشکلات تلفظ، املا و دستور زبان در طول روز را فراهم می‌کند. کتاب انگلیسی صحیح از A تا Z برای کمک به حل رایج‌ترین مشکلات زبان انگلیسی طراحی شده است. این کتاب در قالب یک مرجع با نمونه‌ها و توضیحات اشتباهات در مورد ساخت‌وساز جمله، املا، نقطه‌گذاری و دستور زبان می‌باشد.

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید

admin بازدید : 1090 جمعه 09 فروردین 1392 نظرات (0)
  • نویسنده: محمد زکی زاده 
  • فرمت: PDF
  • زبان: فارسی
  • تعداد صفحات: 40
  • تاریخ درج: 16/12/1391
  • بازدیدها: 3187
  • توضیحات:

     

    امروزه آموزش زبان انگلیسی یکی از مهمترین دقدقه های بیشتر جوانان و دانش آموزان می باشد. کتاب آموزش سزیع گرامر زبان انگلیسی این امکان را به شما می دهد تا در کمترین مدت گرامر زبان انگلیسی را فرا بگیرید. و با تسلط بیشتر به این زبان پیش بروید.

براي دانلود به ادامه ي مطلب برويد

admin بازدید : 961 جمعه 09 فروردین 1392 نظرات (0)

Everything is okay in the end. If it's not okay, then it's not the end

آخر هر چیزی، نیکوست. اگر خوب نیست، یعنی هنوز به پایان نرسیده است

The hour of departure has arrived,
and we go our ways I to die and you to live.
Which is the better, only God knows.

هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود
من می میرم و شما زنده می مانید. تنها خدا می داند کدام بهتر است

If you live to be a hundred,
I want to live to be
a hundred minus one day,
so I never have to live
without you

اگر می خوای صد سال زندگی کنی
من می خوام یه روز کمتر از صد سال زندگی کنم
چون من هرگز نمی تونم بدون تو زنده باشم.

Some Will Seek Forgiveness, Others Escape

بعضی ها به دنبال بخشش میگردند.... بقیه فرار میکنند.

Where ever
the wind blow
i konw that
.... you 've sighed

هرزمان که باد می وزد
میفهمم که تو آه کشیده ای......

The strength of a man isn't in the weight he can lift.
It is in the burdens he can understand and overcome.

قدرت و صلابت یه مرد به این نیست که چه وزنه سنگینی رو میتونه بلند کنه
بلکه بستگی به مسائل و مشکلاتی داره که از پس حل اونا بر بیاد

We can do anything we want to
if we stick to it long enough

به هر کار که اراده کنیم.تواناییم
اگر آن گونه که سزاوار است پیگیر آن باشیم

we never get what we want, never want what we get,never have what we like, never like what we have, still we live, still we love, still we hope, this is life

هرگز آنچه را می‌خواهیم بدست نمی‌آوریم، هرگز آنچه را داریم نمی‌خواهیم، هرگز آنچه را دوست داریم نداریم و آنچه را داریم دوست نداریم ... اما هنوز زندگی می‌كنیم، عشق می‌ورزیم و امیدواریم، زندگی یعنی همین...

wait for the one who is constantly reminding you how he cares a bout you & how much lucky he's to HAVE YOU

در انتظار کسی باش که بی وقفه به یاد تو بیاورد که تا چه اندازه برایش مهم هستی و نگران توست و چقدر خوشبخت است که تو را در کنارش دارد

Live in such a way that those who know you but
don't know God will come to know God because they know you

چنان زندگی کن که کسانی که تو را می شناسند، اما خدا را نمی شناسند
به واسطه آشنایی با تو، با خدا آشنا شوند

love is totally forgetting yourself to someone that is always remembering you at all times

عشق فراموش کردن خود در وجود کسی استکه همیشه و در همه حال شما را به یاد دارد

love is the one thing that still stands when all else has fallen

زمانی که همه چیزافتاده است عشق آن چیزی است که بر پا می ماند

when you have nothing left but love than for the first time you become aware that love is enough

وقتی هیچ چیز جز عشق نداشته باشید آن وقتخواهید فهمید که عشق برای همه چیز کافیست

a real friend is one who watch you face but see your heart

دوست واقعی کسیه که به تو نگاه کنه ولی قلبت رو ببینه.

have patience awhile.slanders are not long lived.truth is the child of time erelong she shall appear to vindicate thee

شکیبا باش.زیرا عمر افترا کوتاه است.حقیقت فرزند زمان است و بزودی پدیدار خواهد شد و بیگناهی تو را اثبات خواهد کرد

except our own thoughts.there is nothing absolutely in our power

هیچ چیز جز افکارمان کاملا در اختیار ما نیست....

The hour of departure has arrived,
and we go our ways I to die and you to live.
Which is the better, only God knows

هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود
من می میرم و شما زنده می مانید. تنها خدا می داند کدام بهتر است

Many people will walk in and out on your life But only true friends will leave footprints in your heart

انسانهای زیادی به زندگی شما وارد یا از آن خارج می شوند،اما فقط ردپای دوستان حقیقی در قلب شما بر جای می ماند

think about living in a glass world , so trying not throw stone to anyone , because the first thing that will be broken is your world .

همیشه فکر کن تو یه دنیای شیشه ای زندگی می کنی ، پس سعی کن به طرف کسی سنگ پرتاب نکنی ، چون اولین چیزی که می شکنه دنیای خودته .

Some people are like moan thins , when you get closer to them , you find out their authority more

بعضی از آدما مثل کوه می مونن ، هر چی بهشون نزدیک تر بشی ، بیشتر به عظمت و بزرگی شون پی می بری

تبلیغات

سایت ابزارها قالب

آموزگار رایگان

تبلیغات شما در اینجا

تعداد صفحات : 45

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نظرسنجی
    کدام بخش سایت برای شما مفیدتر بود؟
    آمار سایت
  • کل مطالب : 996
  • کل نظرات : 136
  • افراد آنلاین : 93
  • تعداد اعضا : 751
  • آی پی امروز : 176
  • آی پی دیروز : 135
  • بازدید امروز : 213
  • باردید دیروز : 154
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 213
  • بازدید ماه : 2,828
  • بازدید سال : 72,461
  • بازدید کلی : 4,274,384
  • آخرین نظرات
  • دانلود ریمیکس آهنگ + اورجینال (دلدار موزیک) - 1400/12/20
    با سلام و احترام خدمت ...
  • سینما در ماشین با ایرانتیک - 1399/03/13
    سینما در ...
  • Vector - 1397/11/18
    خوب بود مرسی
  • اینم به کره ای - 1396/02/25
    구구 예치 사부 성분 : (4 ...
  • wireman - 1396/02/11
    hello , I pleasure of your method.thanks
  • محمود وايرمن - 1396/02/11
    خيلي ممنون از ابتكار ...
  • امیر - 1395/12/05
    یعنی کشته مرده این ...
  • ترانه!!! - 1395/11/30
    خوب بود ... ممنون.
  • kp - 1395/11/04
    چرا فارسی ...
  • نرم افزار حسابداری - 1395/11/02
    من خیلی توی درس زبان ...
  • کدهای اختصاصی