loading...
تدریس زبان
آخرین ارسال های انجمن
admin بازدید : 954 شنبه 28 دی 1392 نظرات (0)

این کتاب یکی از معروف ترین کتاب های اسطوره ای در جهان است. همان طور که می دانید تغریبا در تمام جهان شناخته شده است. شاید قصه های علی بابا را تا به حال شنیده باشید ، دیده باشید و یا خوانده باشید. به هر حال شما می توانید کتاب Ali Baba, or the Forty Thieves by Unknown را از سایت freeenglish.ir دانلود کنید. حتما درباره ی این مطلب دیدگاه بنویسید و امتیاز بدهید.

قسمت هایی از کتاب:

In a town of Persia lived two brothers, sons of a poor man; one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim, the elder, married a wife with a considerable fortune, and lived at his ease; but the wife of Ali Baba was as poor as himself: they dwelt in a mean cottage in the suburbs, and he maintained his family by cutting wood ...

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید.

admin بازدید : 5171 چهارشنبه 11 دی 1392 نظرات (2)

حکیم ابوالقاسم فردوسی یکی از بزرگ ترین شاعران حماسه نویس جهان به حساب می آید. این شخص بزرگ در قرن 4 و 5 هجری شمسی زندگی می کرده است و در همین مدت کتاب بسیار ارزشمندش ، شاهنامه ، را نگاشته تا هم اکنون برای ما ایرانی ها غرور آفرین باشد.

این کتاب بسیار زیبا را شما می توانید در این مطلب به دو زبان فارسی و انگلیسی دانلود کنید و از خواندن آن نهایت لذت را ببرید.

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید.

admin بازدید : 921 دوشنبه 20 آبان 1392 نظرات (0)

""

غزليات خواجه شمس الدين محمد حافظ شيرازي نيازي به معرفي ندارد . این کتاب یکی از خارق العاده ترین کتاب های شعر حماسی در جهان به شمار می رود. کتاب غزليات حافظ به زبان انگليسي و فارسي ارائه شده است تا هم به عنوان تمرين زبان انگليسي استفاده شود و هم خستگي مطالعه به لطف زبان شيرين زبان حافظ مرتفع شود.

توجه: بعضی از افراد شوخی هایی در بین مردم به خصوص نوجوانان رواج داده اند که باعث توهین به این شخص بزرگ و مهم کشورمان ،
خواجه شمس الدين محمد حافظ شيرازي ، شده اند. از شما خواهشمندم که اگر جایی چنین چیزی را شنیدید راحت از کنار آن نگذرید و با آن به جدیت برخورد کنید. مردم جهان اگر حتی یک شاعر بزرگ هم داشته باشند اجازه ی توهین به آن را نمی دهند ؛ اما ما با این که در چنین کشوری با تاریخ بسیار با عضمتی هستیم و شاعران زیادی داریم از هیچ کدام از آن ها دفاعی نمی کنیم و هر کجا که به آن ها توهین شد به سادگی از آن جا می گذریم.

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید.

admin بازدید : 1108 سه شنبه 14 آبان 1392 نظرات (0)

 

شاهنامه به زبان انگلیسی- The Epic of Kings
نویسنده: فردوسی
مترجم : هلن زیمرن

» حجم: 0.74 مگابایت؛ زمان لازم برای دریافت 1 دقیقه و 50 ثانیه با Dial-up
» نوع فایل کتاب: PDF
» تعداد صفحات: 236

 

 

 

 

 

 

 

 

 

برای دانلود به ادامه ی مطلب بروید.

admin بازدید : 3031 شنبه 10 فروردین 1392 نظرات (1)

Amman sweet Wa

"Rustam and Sohrab", the story of fundamental and lamentable great verse epic abode Persian Tajik Abu'l Hakim Ferdowsi is the Worlds attention as soon as the story brought to the Shahnameh Shahnameh and who was to be translated into European languages. Rostam and Sohrab story inspired many poets and translators have English Romantic poets and hence European, especially English-language translation and interpretation of it has repeatedly, turned Forget readers. In the second half of the 18th century for more spiritual richness to make English literature, Orientalists Jones, J. Champion and C. Atkinson Hammett tied back to work. The story of Rostam and Sohrab in the first turn or brief Orientalist. Jones as Hkayh (1772) and then from C. Atkinson and a poem (1814) was complete and published. Unfortunately, the story of Rostam and Sohrab first translation into English (or. Jones) is available on the left.
1814 translation of the story of Rostam and Sohrab from the c.. Atkinson in poetic form to the British singer was courtesy of friends who delight in the English literature degree added. Return Atkinson as Sohrab story ends a little earlier mentioned, the poem took place, the effort to spend Atkinson has the original theme as possible is preserved. This verse of Ferdowsi Tahmineh girl come here with Rustam Shah Samangan to bring reason.
Chow quotient of a dark night over
Sirius Bgsht heaven on wheels
Was speaking to the mystery lies
Accommodation in open software returns
Comparison of the original text, its English translation and transliteration Tajik translation English text suggests that Atkinson in his return with an original text size away, tried that story content to reach the English-speaking readers. Atkinson return to work did not line by line, but the story is the theme.
Translated by stories of Rostam and Sohrab in English d.. Robertson, who will return it artistically and in 1829 in Kolkata, India has been published.
So that cometh from above books, poetry, translation Robertson made the weight and the original song has been preserved. For instance, this part of the story of Rostam and Sohrab will bring:
Rostam and Sohrab combat since Shnv
Dgrha Shnydsty this all Shnv
One story is full of eye water
Touchy anger comes from Rostam
If the fast wind cope Zknj
Cast soil Narsydh bergamot
Return to Persian transliteration it so:
Since no one other myth that has thrown my ear
About the battle fields that have already fought
Listen carefully to save a story that I'm quoted
About the emotional combat of Rostam and Sohrab in
Sad to hear the story you will
If we understand, weeping catch
The aim of this translation, Ferdowsi and the destination is kept essentially the art of translation Robertson will testify. This translation is skillful, the purpose of the Ferdowsi possess precaution has been kept and the interpreter more tragic aspects of the story of European Romantic poets Ferdowsi accuracy than has attracted. F. German and Russian poets. Rvkrt and and. Zhvkfsky both aspects of the tragic love story of Rostam and Sohrab been Ferdowsi, the languages had their turn.


Iraj Afshar know the list is that half of nineteenth century some different from Shahnameh Avystvn Astyfyn (1815). And J. G. Kstlv (1849) also has English translation. Translator with the signing of the JVB satire Ferdowsi Sultan Mahmoud returned to English (1849) and in 1859 it has been published in Lahore.
Generally, the late eighteen century to the end of fifty decades of nineteenth century English translation of Shahnameh in the literary and translators were involved. Or. Jones, J. Champion, vol. Atkinson, or. Stephen, and. And. Robertson, J. Q. JVB Kstylv and effort uprising English readers, familiar with the Shahnameh of Ferdowsi spirit and sense of patriotism exploited to its national long. Some of the romantic period of English poets like Byron to inspire a sense of patriotism follow Ferdowsi, effects have created a friendly country.
During the reign romantic, the British were possible to read the story of Rostam and Sohrab Ferdowsi translated one of the two to choose. Ferdowsi is happy that caused the beginning of his fame in England, was well received. In this regard before all share Atkinson comments, because many of the stories by his English translation of the Shahnameh and Ferdowsi Hmv name among readers of popular English-language returns. Later the British and the Americans some new translation of Shahnameh began, but translation Atkinson To keep its literary value has. Instead is pleased that the story of Rostam and Sohrab in Bombay by J. B. Kanga and c.. K.. Kanga years 1892 and 1896 and were published in English translation, but the start of the 20th century English full translation masterpiece waiting Persian poet - were Tajiks.
Americans also brought you the epic of Ferdowsi. All over you. And. Jackson did and it's part of some multi Shahnameh into English and back cover of his book, instead I gave in 1896 in New York and London can be published after which the translations of his repeat has been reported.
In 1908 Vylmvnt Bakstvn stories from separate central record of Shahnameh hero Rostam Rustem of Book The name for the readers to Forget. About the Author Pyshgftarsh such useful ideas about the story above has:


Transportation is very unfortunate story of the great hero with huge mistake to Sohrab favorite son killed; this story in English poet Matthew Arnold as order is returned. Matthew Arnold used his art from his poetry, these stories create a great poem and I hope when you are reading this story, no doubt eager to read from beginning to end will be found in your heart. In some places the original text of my poetry than Matthew Arnold used to have.
And. Bakstvn translation so that this constraint, the record of the readers quoted Rostam does. But like other translators all over the story of a very effective means Shahnameh Rostam and Sohrab is essential accuracy.
Text translation in the book of death Bakstvn name Rostam is taken, the Shahnameh of Bob Ykchnd very separate volume, namely, "the story of Rostam and Shghad", "Rostam go to Kabul from his brother, though Shghad", "dig wells and preserve the Shah in Kabul Rostam and Zavareh falling in "and finally" kill the Shghad Rostam and die "is a phrase.
At the beginning of the story of Rostam and Ferdowsi Shghad again praise of Sultan Mahmoud and the age and years old and he expressed concern over the branch and force will, likely passed without their support Rustam poet thinks:
Two ears, two legs, I was deer
Indigence and was in force
This time I have eyes
Dinar myself that I Shahriar
That after death I will show
Zgnj Shhnshah neck Keshani
At this stage the story of Rostam and Sohrab translation of Shahnameh speak with Byron and Milton in the second half of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century has had familiarity with translations Robinson, Jackson, Alexander Rvjrz, brothers Arthur and Edmond Varnyrha and finally Vylmvnt Bakstvn end brief account.
Saying that in the history of translations of the Shahnameh as soon as the same period, widespread prosperity and the English translation of Shahnameh patrol. Shahnameh on the oldest complete text of the British Museum, not fully cover was published. Infinite value of this achievement in English and English-speaking people generally from Warner Brothers are thankful.
Source: Journal of Rudaki, Tajikistan, Iran's Cultural Publications, No. 7, Summer 84[/align]


به نام ویادخدا
حالا براتون ترجمه فارسی میزارم .[/align]

[تصویر: 0001.jpg]

شيرين امان وا

«رستم و سهراب»، از داستان هاي اساسي و رقت آور حماسه سراي بزرگ ابيات فارسي تاجيکي حکيم ابوالقاسم فردوسي است که توجه عالميان را محض همين داستان به سوي شاهنامه کشاند و موجب شد که شاهنامه به زبان هاي اروپايي ترجمه شود. داستان رستم و سهراب منبع الهام بسياري از مترجمان و شاعران انگليس گشته و از اين رو شاعران رمانتيک اروپايي، به ويژه انگليسي زبانها آن را بارها ترجمه و تفسير نموده، پيشکش خوانندگان گرداندند. در نيمه دوم قرن 18 براي غناي معنوي بيشتر بخشيدن به ادبيات انگليس، خاورشناسان جونز، ژ. چمپيون و ج. آتکينسون به اين کار کمر همت بستند. داستان رستم و سهراب اول در برگردان مختصر خاورشناس ا. جونز به صورت حکايه (1772) و سپس از جانب ج. آتکينسون و صورت شعري (1814) کاملتر چاپ و منتشر شد. متاسفانه اولين برگردان داستان رستم و سهراب به زبان انگليسي (ا.جونز) در دسترس نمانده است.
سال 1814 ترجمه داستان رستم و سهراب از جانب ج. آتکينسون در شکل شعري به دست خواننده انگليس رسيد که شوق ادب دوستان را در ادبيات انگليس تا درجه اي افزود. برگردان داستان سهراب آتکينسون چنانکه کمي پيشتر قيد نموديم، به شعر صورت گرفته، در آن آتکينسون کوشش به خرج داده است که مضمون اصل تا حد امکان حفظ شود. اين ابيات فردوسي را از قسمت آمدن تهمينه دختر شاه سمنگان به نزد رستم دليل مي آوريم.
چو يک بهر از تيره شب در گذشت
شباهنگ بر چرخ گردون بگشت
سخن گفتن آمد نهفته به راز
در خوابگاه نرم گرداند باز
از مقايسه متن اصلي، ترجمه انگليسي آن و برگردان حرف به حرف تاجيکي متن انگليسي پيداست که آتکينسون در برگردان خود با وجود از متن اصل يک اندازه دور شدن، کوشيده است که محتواي داستان را به خوانندگان انگليسي زبان برساند. کار آتکينسون برگردان سطر به سطر نبوده، بلکه مضمون داستان است.
مترجم ديگر داستان رستم و سهراب به زبان انگليسي ت. رابرتسون است که آن را هنرمندانه برگردان نمود و سال 1829 در کلکته هندوستان به چاپ رسانده است.
طوري که از عنوان کتاب مذکور برمي آيد، برگردان رابرتسون با شعر صورت گرفته و در آن آهنگ و وزن اصل اثر حفظ شده است. براي نمونه، اين پاره را از داستان رستم و سهراب مي آوريم:


کنون رزم سهراب و رستم شنو
دگرها شنيدستي اين همه شنو
يکي داستان است پر آب چشم
دل نازک از رستم آيد به خشم
اگر تند بادي برآيد زکنج
به خاک افکند نارسيده ترنج
برگردان حرف به حرف آن به فارسي چنين است:
کنون کسي که به افسانه هاي ديگر من گوش انداخته است
درباره ميدانهاي نبرد که پيشتر جنگيده اند
با دقت گوش انداز به داستاني که من نقل مي کنم
درباره رستم و سهراب در رزم احساسي
شنيدن قصه تو را غم انگيز مي کند
اگر خوب بفهمي، گريان مي شوي
در اين ترجمه هم مرام و مقصد فردوسي اساسا نگاه داشته شده است که از هنر ترجمه رابرتسون شهادت مي دهد. اين ترجمه ماهرانه بوده، در آن هدف گفته هاي فردوسي احتياط کارانه نگاه داشته شده است و مترجم را بيشتر جنبه فاجعه بار داستان فردوسي دقت شعراي رمانتيک اروپايي را بيشتر به خود جلب نموده است. شاعران آلمان و روس ف. روکرت و و.ژوکفسکي هم عاشق همين جنبه فاجعه بار داستان رستم و سهراب فردوسي گشته، آن را به زبان هاي خويش برگردان کرده بودند.
طبق فهرست ايرج افشار معلوم مي گردد که در نيمه قرن نوزده پاره هاي گوناگون شاهنامه فردوسي از جانب اويستون استيفين (1815) .و ژ.ز. کستلو (1849) نيز به زبان انگليسي برگردان شده است. مترجمي هم با امضاي JVB هجو فردوسي در حق سلطان محمود را به انگليسي گردانده (1849) و آن را سال 1859 در لاهور به چاپ رسانده است.
عموما از اواخر قرن هجده تا پايان دهه پنجاه قرن نوزده در برگردان انگليسي شاهنامه اين اديبان و مترجمان سهيم بودند. ا.جونز ، ژ.چمپيون، ج. اتکينسون، ا. استيفن، و.و. روبرتسون، ژ.س. کستيلو و JVB با کوشش نامبردگان خوانندگان انگليسي زبان، با شاهنامه آشنا و از روح ميهن پرستي فردوسي و حس بلند ملي اش بهره برداري کردند. برخي از شعراي انگليس دوره رمانتيسم مانند بايرون به الهام از حس وطن پرستي فردوسي پيروي، اثرهاي وطن دوستانه ايجاد کرده اند.


در طول حکمراني رمانتيسم، بر انگليسي ها ميسر گرديد که براي خواندن داستان رستم و سهراب يکي از دو ترجمه فردوسي را انتخاب کنند. باعث خوشحالي است که فردوسي در ابتداي شهرتش در انگلستان، خوش استقبال گرديد. در اين بابت پيش از همه سهم آتکينسون نظر است، زيرا توسط او بسياري از داستانهاي شاهنامه به زبان انگليسي ترجمه شد و همو نام فردوسي را در ميان خوانندگان انگليسي زبان مشهور گرداند. بعدها انگليسي ها و آمريکايي ها ترجمه هايي نو از شاهنامه پرداختند، ولي برگردان آتکينسون تا به امروز ارزش ادبي خود را حفظ کرده است. جاي خوشنودي است که در بمبئي داستان رستم و سهراب توسط ژ.ب.کانگا و پ.ک.کانگا در سالهاي 1892 و 1896 به انگليسي ترجمه و منتشر گرديد، ولي تا آغاز قرن 20 انگليسي زبانان در انتظار برگردان کامل شاهکار شاعر بزرگ فارس- تاجيک بودند.
امريکايي ها نيز به حماسه فردوسي رو آوردند. بيش از همه ا.و.جکسون به اين کار دست زد و پاره هايي چند از شاهنامه را به انگليسي برگرداند و در جلد دهم کتاب خود جاي داد و سال 1896 در نيويورک و لندن چاپ نمود که بعد از آن نيز اين ترجمه هاي او به تکرار منتشر گشته است.
در سال 1908 از جانب ويلمونت باکستون داستان هاي جداگانه کارنامه هاي رستم قهرمان مرکزي شاهنامه با نام Rustem of Book The براي خوانندگان پيشکش شد. مولف در پيشگفتارش درباره چنين انديشه هاي مفيد را درباره داستان مذکور آورده است:
بسيار ناگوار است نقل داستان قهرمان بزرگ ايران که با اشتباه عظيم پسر محبوبش سهراب را به قتل مي رساند; اين داستان را ماتيو آرنولد شاعر به زبان انگليسي به صورت نظم برگردانده است. ماتيو آرنولد از هنر شاعري خود استفاده کرده، از اين داستان شعري خيلي عالي ايجاد کرد و من اميد دارم که وقتي شما داستان را مي خوانيد، بي ترديد اشتياق خواندن از اول تا آخر در دل شما پيدا مي شود. در بعضي جاها من از اصل متن بيشتر از شعر ماتيو آرنولد استفاده کرده ام.
و.باکستون در اين ترجمه چنان که قيد شد، از کارنامه هاي رستم براي خوانندگانش نقل مي کند. ولي چون ديگر مترجمان بيش از همه به داستان خيلي موثر شاهنامه يعني رستم و سهراب دقت اساسي داده است.
متن ترجمه که در کتاب باکستون نام داستان مرگ رستم را گرفته است، در شاهنامه از يکچند باب جداگانه بسيار حجم با نامهاي «داستان رستم و شغاد»، «رفتن رستم به کابل از بهر برادرش شغاد»، «چاه کندن شاه کابل در شکارگاه و افتادن رستم و زواره در آن» و نهايت «کشتن رستم شغاد را و مردن» عبارت است.
در آغاز داستان رستم و شغاد فردوسي بار ديگر سلطان محمود را ستايش مي کند و از رفتن سن و سالش و قوه و نيروي خودش اظهار نگراني مي کند، گويا با گذشت رستم شاعر خود را بي پشتيبان تصور مي کند:
دو گوش و دو پاي من آهو گرفت
تهي دستي و سال نيرو گرفت
هم چشم دارم بدين روزگار
که دينار يابم من از شهريار
که از من پس از مرگ ماند نشان
زگنج شهنشاه گردن کشان
اين مرحله ترجمه داستان رستم و سهراب از شاهنامه را با سخن بايرون و ميلتون که در نيمه دوم سده نوزده و ابتداي سده بيستم به عمل آمده است و آشنايي با ترجمه هاي رابينسون، جکسون، آلکساندر روجرز، برادران آرتور و ادموند وارنيرها و نهايت ويلمونت باکستون به پايان مي رسانيم.
گفتني است که در تاريخ ترجمه هاي شاهنامه محض همين دوره، رواج و رونق کار ترجمه شاهنامه به زبان انگليسي گشت. شاهنامه از روي قديمي ترين متن کامل موزه بريتانيا به طور کامل در نه جلد به نشر رسيد. از اين دستاورد بي نهايت ارزشمند ادبيات انگليس و عموما مردم انگليسي زبان از برادران وارنر سپاسگزارند.
منبع: ماهنامه رودکي از انتشارات رايزني فرهنگي ايران در تاجيکستان، شماره 7، تابستان 84

 

تبلیغات

سایت ابزارها قالب

آموزگار رایگان

تبلیغات شما در اینجا

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نظرسنجی
    کدام بخش سایت برای شما مفیدتر بود؟
    آمار سایت
  • کل مطالب : 996
  • کل نظرات : 136
  • افراد آنلاین : 14
  • تعداد اعضا : 751
  • آی پی امروز : 69
  • آی پی دیروز : 112
  • بازدید امروز : 312
  • باردید دیروز : 561
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 2,036
  • بازدید ماه : 2,036
  • بازدید سال : 71,669
  • بازدید کلی : 4,273,592
  • آخرین نظرات
  • دانلود ریمیکس آهنگ + اورجینال (دلدار موزیک) - 1400/12/20
    با سلام و احترام خدمت ...
  • سینما در ماشین با ایرانتیک - 1399/03/13
    سینما در ...
  • Vector - 1397/11/18
    خوب بود مرسی
  • اینم به کره ای - 1396/02/25
    구구 예치 사부 성분 : (4 ...
  • wireman - 1396/02/11
    hello , I pleasure of your method.thanks
  • محمود وايرمن - 1396/02/11
    خيلي ممنون از ابتكار ...
  • امیر - 1395/12/05
    یعنی کشته مرده این ...
  • ترانه!!! - 1395/11/30
    خوب بود ... ممنون.
  • kp - 1395/11/04
    چرا فارسی ...
  • نرم افزار حسابداری - 1395/11/02
    من خیلی توی درس زبان ...
  • کدهای اختصاصی