1 |
A bad thing never dies |
بادنجان بم آفت ندارد |
2 |
A bad workman quarrels with(blames)his tool |
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است |
3 |
A beggar’s purse is bottomless |
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود |
4 |
A bird in the hand is worth two in the bush |
سیلی نقد به از حلوای نسیه |
5 |
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword |
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است |
6 |
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance |
دوری ودوستی |
7 |
A burnt child dreads the fire |
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
8 |
A clear conscience fear no accusation |
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک |
9 |
Action speaks louder than words |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
10 |
Add fuel to the fire |
آتشی را دامن زدن |
11 |
Adversity often leads to prosperity |
پایان شب سیه سپید است |
12 |
All ears |
سرا پا گوش بودن |
13 |
A friend in need is a friend indeed |
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی |
14 |
A friend to every body is a friend to nobody |
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست |
15 |
After death the doctor |
نوشدارو پس از مرگ سهراب |
16 |
A good name is better than riches |
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار |
17 |
A good win needs no bush |
مشک آن است که خود ببوید |
18 |
A great ship must have deep water |
هر که بامش بیش برفش بیشتر |
19 |
A happy heart makes a blooming visage |
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر |
20 |
A hard gathering, a wide scattering |
حساب به دینار،بخشش به خروار |
21 |
A hungry man, an angry man |
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد |
22 |
A join pot does not boil |
دیگ شراکت جوش نمی آید |
23 |
A little bird told me so |
کلاغه برایم خبر آورد |
24 |
All are not thieves that dogs hard at |
هر گردی گردو نیست |
25 |
All is for the best |
هر چه پیش آید خوش آید |
26 |
All is well that ends well |
شاهنامه آخرش خوش است |
27 |
A white lie |
دروغ مصلحتی |
28 |
A lover dreams of his mistress |
شتر در خواب بیند پنبه دانه |
29 |
A nod to the wise, a rod for the fool |
عاقل را اشارتی کافیست |
30 |
Answer one in his own language; tit for tat |
جواب های، هوی است |
31 |
April and May are the keys of the year |
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
32 |
As easy as A B C; as easy as winking |
مثل آب خوردن |
33 |
A sound mine is in a sound body |
عقل سالم در بدن سالم |
34 |
As proud as the peacock |
از دماغ فیل افتاده |
35 |
As well known as the village pump |
گاو پیشانی سفید |
36 |
At a loose end |
پا در هوا |
37 |
At a loss to understand |
سر در گم |
38 |
A widow’s mite |
برگ سبزی است تحفه ی درویش |
39 |
A willing horse is run to death |
خر بارکش را هی بار می کنند |
40 |
A wool seller knows a good buyer |
کاسب مشری خود را می شناسد |
41 |
A word before is worth two after |
جنگ اول به از صلح آخر |
42 |
A word is enough to the wise |
عاقل را اشارتی کافیست |
43 |
A word spoken is an arrow left fly |
آب رفته ز جوی باز نمی گردد |
44 |
Barking dogs don’t bite |
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد |
45 |
Be above oneself |
خود را گم کردن |
46 |
Be all abroad |
از مرحله پرت بودن |
47 |
Bear one a grudge |
با کسی لج بودن |
48 |
Beat about the bush |
کرکری خواندن |
49 |
Beat one to frighten an other |
به در می گویم دیوار بشنود |
50 |
Beauty s in the eye of beholder |
از چشم مجنون لیلی را نگریستن |