اصطلاح peeping Tom به کسی گفته میشه که خیلی چشم چرون و هیزه
(داستانشم برمیگرده به زمان (Godiva) همسر دوک کاونتری انگلیس، که وقتی تو خیابونا سوار اسبش گذر میکرده همه مردم همه درها و پنجره ها رو بسته بودن و این Tom تنها کسی بوده که دید میزده)
عنوان | پاسخ | بازدید | توسط |
داستان خنده دار گم شدن ملا | 0 | 1305 | helena |
داستان بی ریاترین راه برای بیان عشق | 0 | 962 | helena |
داستان آموزنده جزیره سبز و گاو غمگین | 0 | 966 | helena |
داستان زیبای چه كشكی، چه پشمی | 0 | 993 | helena |
اس ام اس خاطره های عاشقانه و غمگین | 0 | 988 | helena |
داستان آسایشگاه | 0 | 941 | behniya |
داستان آمونده اشک رایگان | 0 | 1012 | behniya |
اس ام اس فلسفی و جملات قصار زیبا (4) | 0 | 936 | behniya |
اس ام اس بیقراری عاشقانه (4) | 0 | 994 | behniya |
جوک های جدید و خنده دار (3) | 0 | 970 | behniya |
اصطلاح peeping Tom به کسی گفته میشه که خیلی چشم چرون و هیزه
(داستانشم برمیگرده به زمان (Godiva) همسر دوک کاونتری انگلیس، که وقتی تو خیابونا سوار اسبش گذر میکرده همه مردم همه درها و پنجره ها رو بسته بودن و این Tom تنها کسی بوده که دید میزده)
دیدین بعضی ها چقدر فس فس می کنن تو رانندگی و با سرعت مورچه میرن و انگار دارن عروس می برن؟ خب به این راننده ها در زبان عامیانه میگیم Sunday driver
زبان عامیانه به اصطلاحاتی خیابونی و سبُک اطلاق میشود. زبان عامیانه بر خلاف زبان رسمی به طور قانونی و رسمی در کشورهای گوناگون صحبت نمیشود و در فرهنگهای مختلف از ارزش اجتماعی و فرهنگی برخوردار نیست. اما همین زبان در خیابان و در محاورات کوچه و بازار و مخصوصاً در بین جوانان به شدت طرفدار دارد. این فرهنگ زبان عامیانهی انگلیسی با بیش از 60000 مدخل تمام اصطلاحات و عباراتی را که در بین اقشار خیابونی به کار میروند، یک جا در یک جلد گردآوری کرده است.
Concise Dictionaries” series, this book provides the general reader and student with an insight into the use of slang expressions in current English. Entries are arranged alphabetically with brief definitions, and, wherever necessary, examples in context and cross-references
برای دانلود این دیکشنری به ادامه ی مطلب بروید.
some idiem
اصطلاحات idiem
زیاد سخت نگیر hang in there
درد را تحمل کن bite the bullet
از پولت لذت ببر shake your money makers
پول حرف اول را می زند money talks
پول ریشه ی هر شیطانی اس money is the roof of all evil
از خوشحالی سر از پا نشناختن kick up ones heels up
- تو فارسی وقتی حوصله ی تعریف کردن قضیه یا اتفاقی که افتاده رو نداشته باشیم میگیم: “بیخیال، قضیه اش مفصله”
زیاد گفته شده که چنین مواقعی در انگلیسی از عبارت it’s a long story استفاده کنید، اما اگه در فیلم ها دقت کرده باشید این عبارت خیلی کم شنیده میشه و به جاش عبارت it’s complicated رو زیاد بکار میبرن. از نظر لغوی یعنی قضیه اش/داستانش پیچیده اس اما درواقع با همون عبارت فارسی “قضیه اش مفصله” مترادفه. از عبارت it’s complicated وقتی استفاده میشه که کسی درباره ی جریانی سوالی می پرسه و شما حوصله ی توضیح دادنش رو ندارین یا خیلی مفصله و حوصله بره.
:Example
It’s pretty complicated and I don’t want to bore you
“قضیه اش مفصله، نمی خوام سرت رو درد بیارم”
.
۲- نمیدونم این واژه ی “هنگ کردن” در مورد کامپیوتر از کجا اومده و شاید بعضیا فکر کنن کلمه ی”هنگ” از انگلیسی وارد فارسی شده! مثلا واژه ی hang !
hang هرگز معنی “هنگ کردن/قفل شدن” رو نمیده. در انگلیسی میتونید از واژه ی معروف crash استفاده کنید. این کلمه در مورد اتوموبیل معنی “تصادف کردن” در مورد هواپیما معنی “سقوط کردن” و در مورد کامپیوتر معنی “هنگ کردن” رو میده. اما در محاوره استفاده از کلمه ی freeze رایج تره. Crash واژه ایه که برای مثال تو برنامه های اموزشی در مورد کامپیوتر استفاده میشه اما در مکالمات روزمره مردم ترجیح میدن از واژه ی freeze استفاده کنن. freeze در حالت کلی معنی توقف/نگه داشتن رو میده. خودتونو یه پلیس فرض کنید که تو اگاهی در حال بازبینی فیلم یه سرقت که از طریق دوربین های مداربسته گرفته شده، هستید. اون لحظه ای که دزدا از جلوی دورببین رد میشن سریع به کسی که مسئول پخش فیلمه میگین freeze! یعنی دکمه توقف/pause رو بزن یا به عبارتی تو اون صحنه که دزدا دارن از جلوی دوربین رد میشن فیلمو نیگر دار!
براي مشاهده ي متن كامل به ادامه ي مطلب برويد.
قضیه از این قراره که ما تو انگلیسی ساختاری با نام "چندمین" نداریم. یعنی اینکه تو انگلیسی شما نمی تونین از کسی مثلا بپرسین "شما چندمین فرزند خونواده هستین" !!! (میتونین حتی از بهترین استادان زبان هم بپرسین تا ببینین چطور هنگ می کنین! (واسه رو کم کنی هم که شده امتحان کنین!).
و جالب اینجاس که ما جوابشو تو انگلیسی داریم. یعنی مثلا وقتی از کسی میپرسیم "این چندمین ازدواج شماست؟" خیلی راحت می تونه در جواب به انگلیسی بگه: "this is my second marriage" اما نمیتونیم به صورت مستقیم از کسی بپرسیم که "این چندمین ازدواج شماست؟".
براي مشاهده ي متن كامل به ادامه ي مطلب برويد.
on principle: رو میشه ...از نظر اصول اخلاقی...ترجمه کرد ....
example:: alcohol drinking has no merit on principle
مصرف مشروب از نظر اخلاقی پسندیده نیست
اما پست امروز که ساده هست داخل فایل صوتی هم یه سری اصطلاح رو گفتم که اونها رو هم توضیح میدم
sara:: how are things with you and mina??
omid: things with mina and me are great
sara: how long have you been seen each other??
omid: about two and a half years and i know we'll at last tie the knot
sara: when do you think that will be??
omid: well its just around the corner but i plan on popping the question on her birthday but don't tell her it'll ruin the
surprise
sara: what exciting news !! my lips are sealed
براي دانلود فايل صوتي اين مكالمه و توضيحاتي درباره ي آن + ترجمه به ادامه ي مطلب برويد.
FO shizzle ma nizzle
اگه تجزیه تحلیلش کنیم fo همون for ـه ، shizzle همون sure (for sure یعنی باشه ، حتما) ، ma هم my ، nizzle هم همون nigga که اینجا یعنی دوست ، رفیق
Fo shizzle ma nizzle = For sure my bro
براي مشاهده ي مثال ها و توضيحات بيشتر به ادامه ي مطلب برويد.
Nora: hey Jake, are yo suck in sth? You aren’t looking yourself!!
Jake: yeah, you know yesterday I found that one of my employees embezzled the company funds.
Nora: my bad, who?
Jake: José !!! You know him?
Nora: its out of the question!! He came across as a reliable and hard working man.
Jake: you're right, but some people come off quite differently than they are.
Nora: how much he embezzled?
Jake: about 100000 bucks.
Nora: 100000 bucks what a rip off!!
Jake: to tell yo the truth I still couldn’t believe that José played such a double game to me.
Nora: what do yo wanna do now?
Jake: to tell you the truth, im at a loss what to do!
براي مشاهده ي ترجمه و يك سري توضيحات به ادامه ي مطلب برويد.
Kiss sbs a$$: to be very nice to sb in order to persuade them to help you or give you sth.
پاچه خواری کردن- کسی را خخخخخر کردن البته معانی نزیکتری هم براش داریم که بدلیل مسائل ادبی تربیتی از گفتنش صرف نظر کردیم!!!!
Richard always kisses the boss ass for promotion.
ریچارد همیشه پاچه خواری رئیسو میکرد که ترفیع بگیره
براي مشاهده ي اصطلاحات بيشتر به ادامه ي مطلب برويد.
a word to the wise: عاقلان را اشارتی کافیست
to turn one's coat: موضع خود را تغییر دادن
to draw one's first breath: متولد شدن(دیده به جهان گشودن)
to draw one's last breath: مردن(دار فانی را وداع گفتن)
to fight tooth and nail: با چنگ و دندان جنگیدن
گول ظاهر رو نباید خورد |
Appearances are deceptive |
کلاهمون تو هم میره |
We shall fall out |
کله پوک |
Black head |
کوچیک شما هستم |
I am your humble |
از شوخی گذشته |
All joking apart |
گوشش به این حرفا بدهکار نیست |
He wouldn"t hear it |
خدا نکند |
Heaven forbid |
خواست خداست |
It is heaven"s will |
با دل و جان- با تمام قوا |
Heart and soul |
کاسه کوزه رو سر من نشکن |
Don"t put the blame on me |
کاشتن کسی |
to leave someone in the lurch |
کج دار مریز رفتار کن |
To steer a middle course |
کلاه شرعی گذاشتن |
To give it an appearance |
ککش هم نگزید |
He didn"t turn a hair |
like a bear with a sore head: مثل برج زهر مار
to rain cats and dogs: ریزش شدید بارون
to call sb names: به کسی ناسزا گفتن
to drop a brick: دسته گل به آب دادن
قبول کردن شکست مشکل است.
1- شنیدین تو این مسابقه ها وقتی سوالاتی از کسی می پرسن اگه اون فرد جواب سوال رو ندونه میگه "بعدی". تو انگلیسی هم Pass دقیقا همین کاربرد رو داره.
مثال:
A: what's the capital of Canada?
B: pass!
A: پایتخت کانادا کجاس؟
B: بعدی!
* لابد می خندین که شخص B چقده تعطیله که نمیدونه پایتخت کانادا ، تورنتوئه اما محض اطلاع پایتخت کانادا ، "اتاوا" ست (Ottawa) نه تورنتو !!
براي مشاهده ي متن كامل به ادامه ي مطلب برويد.
تعداد صفحات : 7