- تو فارسی وقتی حوصله ی تعریف کردن قضیه یا اتفاقی که افتاده رو نداشته باشیم میگیم: “بیخیال، قضیه اش مفصله”
زیاد گفته شده که چنین مواقعی در انگلیسی از عبارت it’s a long story استفاده کنید، اما اگه در فیلم ها دقت کرده باشید این عبارت خیلی کم شنیده میشه و به جاش عبارت it’s complicated رو زیاد بکار میبرن. از نظر لغوی یعنی قضیه اش/داستانش پیچیده اس اما درواقع با همون عبارت فارسی “قضیه اش مفصله” مترادفه. از عبارت it’s complicated وقتی استفاده میشه که کسی درباره ی جریانی سوالی می پرسه و شما حوصله ی توضیح دادنش رو ندارین یا خیلی مفصله و حوصله بره.
:Example
It’s pretty complicated and I don’t want to bore you
“قضیه اش مفصله، نمی خوام سرت رو درد بیارم”
.
۲- نمیدونم این واژه ی “هنگ کردن” در مورد کامپیوتر از کجا اومده و شاید بعضیا فکر کنن کلمه ی”هنگ” از انگلیسی وارد فارسی شده! مثلا واژه ی hang !
hang هرگز معنی “هنگ کردن/قفل شدن” رو نمیده. در انگلیسی میتونید از واژه ی معروف crash استفاده کنید. این کلمه در مورد اتوموبیل معنی “تصادف کردن” در مورد هواپیما معنی “سقوط کردن” و در مورد کامپیوتر معنی “هنگ کردن” رو میده. اما در محاوره استفاده از کلمه ی freeze رایج تره. Crash واژه ایه که برای مثال تو برنامه های اموزشی در مورد کامپیوتر استفاده میشه اما در مکالمات روزمره مردم ترجیح میدن از واژه ی freeze استفاده کنن. freeze در حالت کلی معنی توقف/نگه داشتن رو میده. خودتونو یه پلیس فرض کنید که تو اگاهی در حال بازبینی فیلم یه سرقت که از طریق دوربین های مداربسته گرفته شده، هستید. اون لحظه ای که دزدا از جلوی دورببین رد میشن سریع به کسی که مسئول پخش فیلمه میگین freeze! یعنی دکمه توقف/pause رو بزن یا به عبارتی تو اون صحنه که دزدا دارن از جلوی دوربین رد میشن فیلمو نیگر دار!
براي مشاهده ي متن كامل به ادامه ي مطلب برويد.