Be the apple of someone’s eye
نور چشم کسی بودن
Erika is Mark’s only granddaughter, and she‘s the apple of his eye
اریکا تنها نوه ی مارک است , او نور چشم مارک است.(دردانه ی مارک است).
عنوان | پاسخ | بازدید | توسط |
![]() |
0 | 1306 | helena |
![]() |
0 | 962 | helena |
![]() |
0 | 966 | helena |
![]() |
0 | 993 | helena |
![]() |
0 | 988 | helena |
![]() |
0 | 941 | behniya |
![]() |
0 | 1012 | behniya |
![]() |
0 | 937 | behniya |
![]() |
0 | 994 | behniya |
![]() |
0 | 970 | behniya |
Be the apple of someone’s eye
نور چشم کسی بودن
Erika is Mark’s only granddaughter, and she‘s the apple of his eye
اریکا تنها نوه ی مارک است , او نور چشم مارک است.(دردانه ی مارک است).
در این جملات زبان انگلیسی که در هنگام گرفتن عکس به کار می رود، ارائه شده است.
برای دیدن اصطلاحات به ادامه ی مطلب بروید.
در این جملات ضروری زبان انگلیسی که در موقعیت های خرید ماهی، گوشت، میوه و سبزیحات به کار می رود، ارائه شده است.
برای دیدن اصطلاحات به ادامه ی مطلب بروید.
در این جملات ضروری زبان انگلیسی که در مورد مکالمات رایج در هنگام کارکردن با اینترنت، اتصال به اینترنت، جستجو در اینترنت، ایمیل و خرید اینترنتی بیان شده است.
برای دیدن اصطلاحات به ادامه ی مطلب بروید.
Under the weather
معنی: ناخوش، بدحال
- I stayed home from work because I was feeling under the weather.
- من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم.
- When you catch cold, you feel under the weather.
- وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند.
Cross your finger
توضیح: برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن
- we'll be crossing our fingers for you to pass your exam.
- امیدواریم (دعا می کنیم) در امتحانت قبول شوی.
Keep an eye open on something
معنی: مراقب چیزی بودن
- We've asked the neighbors to keep an eye open on the house for us while we are away.
- ما از همسایه ها خواسته ایم که وقتی بیرون هستیم مراقب خانه باشند.
Keep something under your hat
معنی: چیزی را از دیگران مخفی نگه داشتن، تو دل خود نگه داشتن
. You should keep the news under your hat-
- تو باید این خبر را از بقیه مخفی نگه داری.
آیا به زودی قصد سفر به ایالات متحده را دارید؟شاید دوست داشته باشید از شهرهای بزرگی مثل نیویورک،لوس آنجلس یا Grand canyon وپارک ملی Yellow Stone دیدن نمایید.مکان های گردشگری زیادی در ایالات متحده وجود دارد.اما قبل از رفتن، زمانی را به تجدید معلومات خود در زمینه ی واژگان و اصطلاحات انگلیسی اختصاص دهید که قابل استفاده در هتل، هواپیما، حمل و نقل عمومی یا رانندگی در ایالات متحده می باشند. واژگان و اصطلاحات زیر را برای شروع بررآیا به زودی قصد سفر به ایالات متحده را دارید؟شاید دوست داشته باشید از شهرهای بزرگی مثل نیویورک،لوس آنجلس یا Grand canyon وپارک ملی Yellow Stone دیدن نمایید.مکان های گردشگری زیادی در ایالات متحده وجود دارد.اما قبل از رفتن، زمانی را به تجدید معلومات خود در زمینه ی واژگان و اصطلاحات انگلیسی اختصاص دهید که قابل استفاده در هتل، هواپیما، حمل و نقل عمومی یا رانندگی در ایالات متحده می باشند. واژگان و اصطلاحات زیر را برای شروع بررسی کنید.سی کنید.
برای دیدن مطلب به طور کامل به ادامه ی مطلب بروید.
Feel like (doing something)
معنی فارسی: خواستن
- I don't want to stay home again tonight, I feel like doing something.
- من نمیخوام امشب دوباره خونه بمونم، من میخوام یه کاری بکنم.
Jump out of the frying pan and into the fire
معادل فارسی: از چاله درآمدن و در چاه افتادن
- I know that you thought this part of the program was difficult, but wait until you sea the next part. You're jumping out of the frying pan and into the fire.
- من می دانم که شما فکر می کنید این بخش از برنامه مشکل بود، اما صبر کنید تا بخش بعدی را ببینید. شما دارید از چاله در می آیید و در چاه می افتید.
A Slap in the face
معادل فارسی: تو دهنی
- It was a slap in the face to be the only one not invited to the party.
- اینکه تنها کسی بود که به میهمانی دعوت نشده بود (برای او) مثل یک تو دهنی بود.
Let the cat out of the bag
معنی: دهن لقی کردن، بند به آب دادن
- I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag.
- من می خواستم که آن یک سورپرایز باشد، اما خواهرم بند را به آب داد.
Lose one's head
معنی: دستپاچه شدن
- When Mel saw a dog in the street right in front of his car, he lost his head and drove into a tree.
- وقـتی مل سگی را در خیابان درست در مقابـل ماشینش دید، دستپاچه شد و بـه یک درخت زد.
تعداد صفحات : 4